Why you need a professional Chinese teacher rather than (just) a native Chinese speaker

Here are two examples of the reason you need a professional Chinese teacher rather than (just) a native Chinese speaker:

(1)

请注意,这里我们要谈到是“辅导”中文,而不是“教授”中文。教中文,需要职业的培养,不是我们本书要解决的问题。这本书要告诉你的是,如何辅导外国学生。

辅导外国人汉语,是需要学习一些技巧的。

也许,有人会对此说法嗤之以鼻:我堂堂一个正宗的中国人,说了这么多年中文,辅导个老外,那还不简单?A piece of cake!

对中文辅导持此类观点的人很快就会碰得“鼻”破血流,领教到外国学生的厉害。这绝不是危言耸听。为什么?因为汉语辅导书带有一定专业性质的工作,绝不是像某些人假象或者遐想的那样——“会说中文的人就会教中文”。我们在正文部分例举了一些外国学生常常问答问题,其中绝大多数问题看起来简单得要命,但是如果你想讲清楚说明白,恐怕三天不睡觉也未必能找到答案。而且,由于汉语辅导属于绝对的朝阳产业,绝大部分国人都没有接触过,可以说,他们根本不知道辅导学生的时候应该做什么、需要做什么、应该怎么做。加之市面上也没有出版过任何跟汉语辅导有关系的参考书或者教辅书,所以就算是你遇到了汉语辅导的机会,也常常感到不知所措。

——邱政政

(2)

[爆笑]教老外学汉语语法有多难 看完都不会说话了
知乎 2015/01/22 14:47

知乎有人提问:汉语对于外国人是很难学的语言吗? 看了网友的回复以后,有一种这些年的外语考试大仇已报的痛快。

知乎用户@赵曾良 的回答:

我一直有个错觉,好像汉语的语法很简单,因为没有阴阳性、单复数的变化,动词也不会根据时态和人称不断改变,所以学习汉语的难点就只剩下写汉字了,不过如果只是交流的话,似乎不会写也没有问题。

直到今天,有个专业是汉语和东方文化研究,并且已经学了三年的意大利人问了我几个语法问题,我才发现为什么汉语的语法会那么复杂而且看起来根本没有逻辑。

意大利人试着造句:你吃饭吗?-我没吃过。

奇怪!完全不对了!

我改了一下句子变成:你吃午饭了吗?-我还没吃。

意大利人问为什么这里用“还”

我觉得,可能是因为没有时间限定词的时候,“没……过”给人一种从来没有做过某事的感觉,“还没”就是一段时间内没有……

于是意大利人又造句:

你迟到了吗今天?-我还没迟到

奇怪!又不对了!

只能修改为:你今天迟到了吗?-我没迟到。

意大利人说这里为什么不用“还”,是不是我加了今天,那么-你迟到了吗?-我没迟到过。

接下来一个问题是,否定的时候,什么时候用“没”什么时候用“不”

于是就出现了这样的句子:上学期,我没全部的考试过

我帮他改为:上学期,我全部的考试都没过。

好了,这下我们一起疯掉了,我解释不了这个句子了,只能说考试没过是个固定搭配。

他问,那为什么要加“都”

我说,遇到数量的时候要加……比如,五个苹果我都吃了。

他问我,“都”是什么意思,我说,全部的意思= =

他又说,那我可以说成-上学期,我全部的考试全部没过 这样吗?

我说,可以的,就是有点奇怪。

结果新的造句变成了:去年,我都没十个全部的蛋糕吃过。

我说,你只能说,去年,我一个蛋糕都没吃过。

意大利人说,如果去年没吃过,只能没吃过一个吗?不能没有吃过十个蛋糕吗?

我说,那你得说,去年我没吃过十个蛋糕。

他问我,“都”呢?

我试着加了一下,变成了-去年我都没吃过十个蛋糕

卧槽,产生了一种比较的感觉,感觉是今年吃的更少了!

但如果变成-去年我十个蛋糕都没吃到过,好像言下之意是本来应该吃的更多,而且这样变得特别奇怪。

再而且“我吃到某样东西”和“我吃到了第几样”,这里的吃到又不是一个概念了……卧槽……我……

意大利人思考了一下,造了一个句子,昨天,我全部的作业都没完成过,因为没停电过,在家里。

我修改为-昨天,我全部的作业都没完成,因为家里没电了。

他问我,“过”呢!

我也不知道啊,亲!!!

于是他总结到,总之,过去时表示否定只能用没,对吧?

我说,你造个简单的句子!!

他说,昨天,我没想洗澡过!

我说,你得说,昨天,我不想洗澡,没说过去时不能用不表示否定啊!

意大利人崩溃了,说,怎么又用不了?!如果不加昨天,是不是得说-我不想洗澡了,表示我过去不想洗澡?

我说,我不想洗澡了,一般表示我现在不想洗澡。

意大利人彻底崩溃了!

我说,我们不要再说语法了,你这样学不会中文的,要不你看看报纸吧,他说,但是我只认识大约300个汉字,我说,哦……那么你有什么词语是不会的,我来给你解释一下吧。

他说,want is是什么意思,我说,什么叫want is?

他说就是“要是”

我说,要是是如果的意思啊,你理解为虚拟句吧。

他说,要不是呢?

我说,也是如果的意思……

他问我,-要是我吃饭了 和-要不是我吃饭了 到底哪个吃饭了?

我说,要是我吃饭了——没吃 要不是我吃饭了——吃了

他说,那么-要是我没吃饭 和-要不是我没吃饭过 到底哪个吃了?

我说,要是我没吃饭——吃了 要不是我没吃饭(没有过!)——没吃

他说,没和不 不是一个意思吗!!为什么又反了!!

我也不知道啊!亲!!!

接着来了一个终极大杀器!

差点和差点没!

他问我,差点到底是什么意思?我说,就是almost的意思。

意大利人说,那么差点没,就是差点不,就是 not almost?

我说,不是的!差点没是,差点没做到,但是仍然做到了。

意大利人问我,那么-我差点吃饭 和-我差点没吃饭 哪个吃了?

我说 我差点吃饭——(没吃) 我差点没吃饭——(吃了)

他说,哦哦这样啊,那么我差点回家了是没回家,我差点没回家,是回家了,对吧。

我一看就崩溃了,因为我发现我差点没回家,也可以是没回家的意思!!

要不是昨天你告诉我还有一节课,我差点没回家。(没回家)

昨天雨那么大,我差点没回家。(回家了)

感觉如果想要靠语法学的话,中文真的他妈的好难啊!!!!!!

——http://i.ifeng.com/news/sharenews.f?aid=95068970&from=timeline&isappinstalled=0

The first example is an excerpt from a Chinese tutoring manual, briefly explaining the difference between a professional teacher and an untrained native speaker. The second one is what really happened to an untrained native speaker when she tried to tutor a learner.

Untrained native speakers are actually the worst language teachers. People use their native languages according to linguistic sense, having few knowledge of grammar in theory, while what learners lack is exactly linguistic sense, and what they need exactly knowledge of grammar in theory. It can hardly be successful if the tutor and the learner have few in common, and even more impossible for teachers and students.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s